
Source
Darkest hours Labor pains
Patiently pacing Wanting to cuss you!
Dim-lit dawn Not again!
Life-embracing Celibacy!
Bald cry echoes Push one more time.
Through the walls One last time!
First born child’s Placed on me.
Entrance call. Precious life!
This is my attempt at completing Alison’s challenge for Jilly’s August Casting Bricks Challenge. To participate, find the link on the right-hand side of Jilly’s home page and read the directions. All are welcome!
Lovely…and celebrates the reality. great image too. Many thanks. XXXX
LikeLiked by 1 person
I’m glad this worked for you! I like how you can read it either way — two columns or across, left to right. Nice challenge!
LikeLiked by 1 person
Nice second part to Lynn’s initial poem. I liked the contrast between “Celibacy!” and “Precious life!”.
LikeLiked by 1 person
Thank you! But this is Alison’s, not Lynn’s.
LikeLiked by 1 person
Right! Good point. It is Alison’s.
LikeLiked by 1 person
It’s cool how this can be read two ways with the structure you’ve given it. The best part is the right-in-the-moment narrative and how the pain causes proclamations that are instantly forgotten when the joy of new life enters. You made me laugh with the reality, baby! Write on, Charley!
LikeLiked by 1 person
I’m glad it carried a reality. I was in the delivery room when my son was born… didn’t do the waiting father thing. Glad I was there! Didn’t pass out. 🙂
LikeLiked by 1 person
Isn’t this what one would call a cleave poem? Loved it by the way.
LikeLiked by 1 person
It’s not quite a cleave. My understanding is that a cleave is three poems intertwined. I’m glad you enjoyed it!
LikeLiked by 1 person
Awesome. Matching with a personal touch. The added sense of humour gives weight to the labouring pain of the moment. This brought back much memory. 🙂
LikeLiked by 1 person
I’m glad you found this real. I was writing from the memory (verbal) of the couple in the next labor room. She was quite adamant… but in Spanish.
LikeLiked by 1 person
Did she really scream “celibato”? lol
LikeLiked by 1 person
Not a word-for-word translation. 🙂
LikeLike